Pour faire le portrait d’un oiseau
Peindre d’abord une cage des plumes de l’oiseau en choisissant la plus belle de ses branches |
Por desegni la portreton de bildo
Unue pentri kaĝon Poste portreti la arbon |
Chanson pour les enfants l’hiver
Dans la nuit de l’hiver |
Kanto por la infanoj vintre En la vintra-nokto Kuras blanka neĝulego. Estas homo el neĝo Kun ligna-pipo. Granda neĝviro Postkurat’ de la frido. Ĝi alvenas al vilaĝ’. Pro videbla lumo, ĝi trankviliĝas. En malgrandan domon, Ĝi senfrapete eniras, Kaj por revarmigi sin, sidiĝas sur ĝisruĝan stov’, Kaj tuj malaperas, Lasante nur sian pip’, Meze de akvoflak’, Lasante nur sian pip’ Kaj sian oldan ĉapelon. |
La chasse à l’enfant
Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan ! Au-dessus de l’île on voit des oiseaux Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan ! Qu’est-ce que c’est que ces hurlements Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan ! C’est la meute des honnêtes gens Il avait dit « J’en ai assez de la maison de redressement » Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan ! Maintenant il s’est sauvé Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan ! C’est la meute des honnêtes gens Pour chasser l’enfant, pas besoin de permis Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan ! Tous ces messieurs sur le rivage Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan ! Rejoindras-tu le continent! rejoindras-tu le continent ! Au-dessus de l’île on voit des oiseaux Ce poème évoque la mutinerie des « mineurs délinquants » en août 1934 à Belle-Ile-en-Mer. |
Ĉasado de knabo
Bandito! Huligano! Ŝtelisto! Bubaĉo! Super la insulo oni vidas birdojn Bandito! Huligano! Ŝtelisto! Bubaĉo! Kio estas tiuj ĉi kriadoj Bandito! Huligano! Ŝtelisto! Bubaĉo! Estas bandaĉo da honestaj homoj Li diris : « Sufiĉas la pundomo » Bandito! Huligano! Ŝtelisto! Bubaĉo! Nun li estas forkurinta Bandito! Huligano! Ŝtelisto! Bubaĉo! Estas bandaĉo da honestaj homoj Por ĉasi infanoj ne bezonas rajtigilon Bandito! Huligano! Ŝtelisto! Bubaĉo! Ĉiuj el tiuj surmarbordaj sinjoroj Bandito! Huligano! Ŝtelisto! Bubaĉo! Ĉu li ekatingas kontinenton! ĉu li ekatingas kontinenton! Super la insulo oni vidas birdojn Tiu poemo elvokas la ribelon de la « deliktintaj neplenaĝuloj », aŭguste 1934, en » Belle-Ile-en-Mer » |
LE MESSAGE
La porte que quelqu’un a ouverte |
LA MESAĜO
La pordon iu malfermis |